1) Si una persona nace dentro de una comunidad lingüística que utiliza una lengua determinada a nivel cotidiano para comunicarse con los otros miembros y ha adquirido esa lengua, por así decirlo, desde que nació, se convertirá en un hablante competente de dicha lengua. La adquirirá y será lo que se llama su "lengua materna".
Esta persona puede adquirir dos o más lenguas simultáneamente y se convertirá en un individuo bilingüe o trilingüe enteramente competente en la medida que esté en contacto cotidiano y simultáneo con esas lenguas.
Puede también darse el caso que la persona tenga más contacto con una que otra lengua, con lo cual se darán distintos niveles de competencia. Puede suceder que un sistema lingüístico tenga más "peso" sobre el otro y se produzcan interferencias. Una persona puede hablar las dos lenguas, pero una de ellas tendrá ciertas características de la lengua más dominante en esa persona; por ejemplo, se revela en el "acento" diferente que se percibe; en la falta de concordancias masculino-femenino si la lengua hace tales diferencias ("una mapa", en vez de "un mapa", por ejemplo).
2) Una persona puede adquirir una segunda lengua si por alguna circunstancia se inserta en otra comunidad lingüística. Dependiendo de cuándo entra en contacto con la segunda lengua tendrá más o menos competencia en ella. El caso común es de familias que emigran a un país donde se habla otra lengua y los hijos adquieren la lengua de ese país con gran facilidad si son expuestos a ella desde temprana edad.
3) Se puede aprender a través de otro hablante en forma sistemática, con cursos de tal lengua. Es la manera más frecuente de aprender otra la lengua y existen innumerables instituciones que proporcionan tales cursos.
4) A través del auto-aprendizaje, con materiales elaborados para ello. Es el caso de los múltiples manuales para aprender lenguas, los cuales a menudo van acompañados de soporte sonoros (CDs o cassettes) y también de imagen (video, DVDs).
5) Si no existen tales manuales, se puede trabajar con las descripciones lingüísticas existentes, diccionarios, gramáticas, textos. Por ejemplo, no hay materialers con CDs o DVDs para estudiar algunas lenguas amazónicas, pero sí descripciones hechas por lingüistas.
De igual manera se puede estudiar una lengua extinta hasta adquirir una competencia apropiada para leer y entender la documentación en esa lengua. Por ejemplo, se puede estudiar hitita, lengua hablada hace más de 2000 años, de la cual se conservan muchos materiales. Aunque no se hable, si se tiene un buen conocimiento de ella, podría hablarse. Por eso ahora entre los lingüistas no se usa la frase "lengua muerta" o "lengua extinta", sino "lengua durmiente", pues se la podría revitalizar.
En el caso del joven Joubert para que él fuera un hablante enteramente competente debería haberse desenvuelto en un medio donde se hablara cotidianamente la lengua selknam. Según los antecedentes que tengo, los últimos hablantes competentes vivían en la década de los 70 y han muerto. Por otro lado, permanecían lingüísticamente hablando, "aislados", es decir, conocían la lengua, la aprendieron desde niños, pero no tenían interlocutores, ya que los otros hablantes habían desaparecido. Es el caso, por ejemplo, de la abuela Cristina Calderón como la última hablante de yagán. Si bien es cierto hay hijos de ella y otros parientes que tienen un conocimiento parcial de la lengua, ninguno de ellos tiene la competencia de Cristina, ella no tiene interlocutores. La última persona que podía hablar en yagán con ella era su hermana Ursula Calderón, ya fallecida.
Si el joven Joubert no vivía en una comunidad donde se hablara selknam, entonces su madre o su padre podrían haberle transmitido la lengua. De manera que ellos deberían ser los hablantes competentes. No tengo antecedentes de dónde son originarios los padres ni si hacia la década del 70 estuvieron en contacto con los últimos hablantes conocidos que, por otra parte, residían en Argentina. Puede consultarse la bibliografía de Anne Chapman al respecto, quien trabajó con esas personas.
Puede suceder que el joven Joubert haya aprendido selknam de los materiales existentes. Pero hay que tener cuidado con esto si no se tienen los conocimientos necesarios de cómo enfrentarse al estudio de una lengua poco documentada. Una lengua no es calco de otra, cada una tiene su estructura particular, de manera que no se trata, por ejemplo, de buscar las palabras en un diccionario y agruparlas en el mismo orden de la lengua materna. En ese caso no podríamos decir que una persona "habla" la lengua. Veamos un ejemplo: Si yo pensara que para hablar inglés lo único que tengo que hacer es poner en inglés cada una de las palabras que digo en español, buscándolas en un diccionario, podría obtener la siguiente versión de un diálogo en
español chileno:
-
¿Puedo pasar?
- Claro, entre no más.
Versión en "inglés":
- Can to pass?
- Clear, between no more.
Evidentemente ningún hablante nativo de inglés entendería tal diálogo.
Como no tenemos ningún hablante competente, nativo, de selknam, en este momento tal vez nadie podría decir que Joubert no habla selknam. Sin embargo, incluso no hablando selknam, quien conozca las características de la lerngua, a través de las descripciones existentes, podría darse cuenta de algunas cosas. Por ejemplo, el selknam tiene un orden característico de las palabras, es una lengua que ha sido descrita como OVS, es decir Objeto-Verbo-Sujeto. Por ejemplo, en selknam uno diría: "La manzana comí yo", o "A tu hermano ayer vieron mis amigos". Si el selknam de Y no tiene ese orden, podríamos considerarlo como un selknam "raro", "fuera de lo normal". Hay otras características, por cierto, pero esta me pareció más ilustrativa.
También se cita que Joubert habla kawésqar, yagán y quechua. Bueno, no es difícil aprender quechua, ya que hay bastante material, es una lengua muy bien documentada y un gran número de hablantes. En cuanto a kawésqar, si bien es cierto que hay también mucha documentación y varios manuales que he publicado junto con el Prof. José Tonko, estos últimos han sido destinados a la comunidad kawésqar no hablante y todavía no se los distribuye ampliamente. Los únicos hablantes de kawesqar a nivel cotidiano residen en Puerto Edén y nunca han mencionado a Joubert y su familia. En cierta ocasión creo haber oído que se atribuía ascendencia kawésqar. Distinto es el caso del Sr. Carlos Edén, que reside en Nueva York. Él es 100% kawésqar, aunque no habla la lengua, pero ha difundido la cultura y alzado su voz en defensa de los últimos miembros de su etnia. A él no le habría costado nada decir en Estados Unidos que hablaba kawésqar, nadie habría podido decir lo contrario. Sus lazos familiares con la comunidad kawésqar de Puerto Edén son innegables, toda su ascendencia y él mismo está en el recuerdo de sus congéneres. No acontece así con el joven Joubert.
Por un lado, entonces, tenemos poca credibilidad en cuanto a su origen selknam, pero en cuanto al conocimiento de la lengua, eso estaría por verse. Se duda porque dice ser hablante de casi todas las lenguas fueguinas y porque no se sabe cómo las adquirió. Si yo, por ejemplo, que soy lingüista dijera, "De las aproximadamente 6700 lenguas que se hablan actualmente en el mundo, hablo 258 de ellas, más 42 dialectos", probablemente algunos colegas dirían "Está exagerando", en tanto que otros lo creerían, puesto que hay muchos lingüistas que hablan un buen número de lenguas. También los hay que sólo hablan su lengua materna. El caso es que como tengo el respaldo de ser especialista en una disciplina, tal declaración podría aceptarse. Por supuesto que no hablo 258 lenguas (hablo menos), pero conozco cómo funciona un gran número de lenguas. Conozco, por ejemplo, el lahu, pero no podría decir que lo hablo, o el tariana, etc.
El punto es ¿para qué hacer tal declaración? En el caso de Y. él dice que no gana nada con esto. Tal vez no gane dinero, pero sí notoriedad y de allí podría resultar también alguna utilidad.
Oscar E. Aguilera F.
Etnolingüista
10 de diciembre de 2007